您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

【2018考研英语】翻译技巧之分句法

作者:东吴苏大考研网 来源:sudayz.com 浏览:1206 次 发布时间:2017/5/6

QQ:3007473870(俞老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【苏大考研微信扫一扫

======分割线======

2018苏州大学考研英语正在基础备考阶段,翻译是许多考生头疼的部分,原因在于经常不能简单的直译。在此,考研网www.sudayz.com)为报考2018苏州大学考研的同学们分享一些考研英语翻译中常用的技巧和方法,希望同学们能够灵活运用于平时训练中,做题时多注意总结:

【2018考研英语】翻译技巧之分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

例如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。


  

==========分割线==========

2025苏大考研高分学长学姐1对1辅导,仅168/课时,微信咨询:kaoyan618



  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)